|
日本掀起俄罗斯文学热
http://cul.jschina.com.cn 2008-7-18 11:10:02 复制本文地址传给QQ/MSN线上好友
俄罗斯经典文学近来风行日本,各家出版社纷纷推出全新译本,许多书店特辟了俄罗斯文学专柜,5卷本的《卡拉玛佐夫兄弟》最新日文版销量更是突破80万部,令人不禁发出“恍如隔世”的感叹。日本媒体日前刊发述评,从翻译风格和国民性的角度,对眼下这波俄罗斯文学热进行了深入的分析。 《朝日新闻》介绍说,日本人钟情俄罗斯文学其实由来已久。尽管对于俄罗斯这个国家的好感度一直以来始终处于最低位,但日本人从明治时代开始,就“从根子上”喜爱俄罗斯文学。 日本筑波大学专门研究日本人接受俄罗斯文学课题的加藤百合说,在书店看到那么多的俄罗斯文学读本堆放于显眼位置,仿佛时光一下子回到了过去,真有一种恍如隔世的感动。 去年年底全部出齐的5卷本《卡拉玛佐夫兄弟》新译本由东京外国语大学校长龟山郁夫翻译,至今80万部的销量被出版界引为“异例”。龟山郁夫与作家兼外交官佐藤优的文学对谈集《俄罗斯:暗与魂的国家》也因其富有吸引力的书名,首印3万册已一售而空。 新一轮的俄罗斯经典文学出版潮正在展开。在前苏联时代一度被遗忘的布尔加科夫的“奇书”《大师和玛格丽特》全面改译之后,于今年4月由河出书房新社推出。托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》和陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》全新译本也分别将于7月和9月面世。 《朝日新闻》分析认为,这波俄罗斯文学热的一大背景,或许在于全新的译文具有“压倒性的可读性”。就拿光文社“古典新译文库”中推出的果戈理作品集《鼻·外套·钦差大臣》来说,其有如“落语”(类似于我国的单口相声)般通俗幽默的翻译风格深受读者的好评。日本明治大学教授斋藤孝说,这部被视为俄罗斯文学重镇的作品读起来竟像听“落语”那么轻松,如此高妙的翻译技巧可谓前无古人。 筑波大学的加藤百合则认为,早在明治时代,也就是日俄战争爆发前后,日本就掀起过一波声势浩大的俄罗斯文学热。根据加藤的研究,以美文风靡一时的作家尾崎红叶在这当中起到了相当大的作用,他指导精通俄语的门下弟子用“可读的日语”来一一替换俄罗斯文学作品中的词汇,这种完全贴近读者阅读感受的传递方式今天看来仍具有很强的超前性。 日本媒体称,眼下俄罗斯文学走红日本的深层次原因,或许还在于两国在国民性上的相似。俄罗斯诗人、现任日本富山大学教授的卡萨凯维奇表示,俄罗斯人有一种游离于世界(欧洲)之外的劣等感。《朝日新闻》就此认为,完全可以将他对俄罗斯人的评价套用到日本人头上,这样明治时代以来日本反复出现俄罗斯文学热的背后,也就清晰地凸显出两国在国民性上奇妙的相似之处。 来源:中华读书报 作者:戴铮
上下篇导读
更多“日本掀起俄罗斯文学热”的相关信息
|
4文化专题
4文化视线
4探索发现
·南朝大墓今有望打通甬道 考古队将进“核心区”
·揭秘南京西站“身世” 未来:南京首个铁路博物馆 ·大报恩寺塔地宫发掘中 琉璃塔脚下曾有一琉璃路 ·南朝大墓挖出带盖瓷罐 墓志文字被腐蚀墓主成谜 ·江宁南朝大墓挖出“瓷器鼻祖” 墓志已严重风化 ·近年最完整南朝王侯墓出土文物 堪称“样板墓” 4文学
4音乐快报
·作曲家陈怡:作曲教学应走向多元开放
·薄熙来:经典歌曲势如移山填海 提气提神 ·抗震救灾优秀作品朗诵合唱音乐会反响热烈 ·浙江湖州市公安局警官乐团奏和谐乐章 ·北京奥组委精选30余首奥运会歌曲进行推广 ·罗念一:用音乐表现西藏人民新生活 4动漫前沿
|