“UP”、“DOWN”不是“上、下车”,“WC”不是公共厕所,继南农大的叶教授之后,热心的南京市民积极行动,给身边的英文标志挑刺。昨天,“MC”这个伪英文又被南京市民揪了出来。
28岁的蒋先生是南京一家大型旅行社的英语导游。昨天他致电晨报,讲述了一件伪英文标志引起的尴尬事。2004年8月,我带着一个来自欧洲的散客团去夫子庙观光。当我正在大成殿前介绍夫子庙的典故时,来自英国的CALVIN先生说,他5岁的小孙子DAVID要小解,我告诉他附近的洗手间有英文标志,一看就知道了。大约10分钟后,CALVIN先生笑着对我说,景区南边的一个公厕门口挂着两个英文标志,一个是“WC”,一个是“MC”,他被搞蒙了,只好在门口“侦察”一番再决定到底进哪个门。
CALVIN先生的“公厕侦察”让蒋先生心里很不是滋味,英文里厕所的中文翻译根本就没有“MC”这个词,那家公厕门口挂的显然是中式英文。可能有人把“WC”里的“W”理解为“WOMAN”,于是男厕所就“顺理成章”地变成“MC”。南京正努力向国际化大都市迈进,出现这样的伪英文标志,让身为南京市民的我深感难堪。