中国江苏网

中国江苏 > 社会 > 要闻 > 正文
4热门TAG:炒热奥运纪念钞  海尔广告损品牌  大学录取的牛人  清华破录蒋方舟  央视主持人跳槽  
4热线:025—84709132  4邮箱:Tougao@Jschina.net.cn
新翻译昆剧院上岗 吸引了更多外国观众走进剧院
  (中国江苏网消息)

    一头漂亮的金发,一双精灵的大眼睛,虽然普通话还不是很流利,但说到开心处,她会爽朗地哈哈大笑。这就是江苏昆剧院新来的洋翻译Aphra Mcdonald,她来自英国爱丁堡大学,今年23岁,有个好听的中文名字叫孟佛。孟佛已经是省昆的第4个洋翻译。昨天,省昆副院长李鸿良告诉记者:洋翻译的到来,吸引了更多外国观众走进剧院。

  孟佛说这是她第二次来到中国,之前她曾经去过大连、北京。16岁她就开始学习中文,学习拿筷子、吃饺子,“在大连我还学会了写毛笔字,就像张艺谋电影《英雄》里那样,很有趣。”她刚到南京10天,“这里真的很有历史味,建设得也很美丽。但我刚来这里,有很多东西要从零开始学习,所以没时间出去玩。”

  记者采访她时,她正在翻译传统剧目《彩楼记·拾柴》。“这个还不算太难,有的剧目涉及很多历史事件和名词,那些对我来说非常困难。”为此,省昆专门组织了一批老演员为她进行强化训练。10天中,她接连看了十几出昆剧,翻阅了大量剧本,很快就爱上了这门美丽的艺术。“中国的昆曲真是博大精深,我特别喜欢《牡丹亭》。能够把那么美的故事和句子翻译成英文,我觉得挺光荣的。”

  为了把昆剧艺术推向全球,省昆从2006年开始就着手将所演曲目翻译成英文字幕,为此先后招聘了3位外国友人:石峻山、陆珍珍和艾玛。“石峻山是加拿大人,他帮我们把《桃花扇》全本翻译成了英文。陆珍珍是美籍华人,哈佛大学毕业的,翻译出来的文章意境很美。艾玛则特别热情。”李鸿良说。由于艾玛前往上海工作了,昆剧院委托她找到了孟佛。“这些洋翻译来我们剧院都算是‘义工’,拿非常少的报酬。但他们都无怨无悔,在南京没有做任何兼职,全身心投入到翻译过程中,我们非常钦佩。”

  通过这些翻译的努力,许多精彩的昆剧剧目都引起强烈反响。余秋雨、余光中、董健等文化名人到兰苑剧场看戏时,对英语翻译也尤为赞赏。“如今我们每天的盛世宝玉公益专场都会有数名外国人来观看。我们剧团在美国、英国演出,当地的华裔大学生都是通过翻译来理解中文诗词。这对推广昆剧非常有意义。”李鸿良说。

来源:龙虎网  编辑:cherry      
【收藏: 365Key ViVi】 【打印预览】 【大字 中字 小字】 【论坛讨论】 【关闭窗口
4上下篇导读
上一篇: “三八节”强过“情人节” 女性看电影优惠多  (2008-3-7 10:42:52)
下一篇: 南京“牛宾馆”今迎牛贵客  (2008-3-7 10:45:40)
4广而告之
4热点专题
4精彩图片
4频道精选

网络实名:中国江苏网、中国江苏、江苏网、江海网,通用网址:中国江苏网

江苏省互联网新闻中心版权所有